El poeta francés Pierre de Ronsard (1524-1585), autor
de bellísimos poemas de amor, como Siempreviva o El ramo que os envío, sostenía
que: "Con el tiempo, el tiempo cambia." Frase sencilla y profunda.
Para que el tiempo cambie, necesita de un tiempo que lo contenga sin cambiar.
Todo evoluciona y se transforma en relación con lo que permanece y continúa. La
vida es permanente, pero para ser lo que es, se manifiesta a través de ciclos,
del cambio. Cuando se relata la biografía más anónima se cuenta, en verdad,
toda la historia de la humanidad. Y cuando se habla de la historia humana, se
está haciendo referencia a cómo se cumple el itinerario de cada individuo.
ASISTE PSI - Asistencia y Prevención en Salud Mental.
(https://www.facebook.com/Asiste.Psi)
*
*
Sonnets à Cassandre:
Ciel, air et vents, plains et monts découverts,
Ce texte est extrait de Les Amours écrit
par Pierre de Ronsard
Ciel, air et vents, plaine et monts découverts,
Tertres vineux et forêts verdoyantes,
Rivages torts et sources ondoyantes,
Taillis rasés et vous bocages verts,
Antres moussus à demi-front ouverts,
Prés, boutons, fleurs et herbes roussoyantes,
Vallons bossus et plages blondoyantes,
Et vous rochers, les hôtes de mes vers,
Puis qu'au partir, rongé de soin et d'ire,
A ce bel oeil Adieu je n'ai su dire,
Qui près et loin me détient en émoi,
Je vous supplie, Ciel, air, vents, monts et plaines,
Taillis, forêts, rivages et fontaines,
Antres, prés, fleurs, dites-le-lui pour moi.
*(Tradução)
Soneto
à Cassandra:
Céu, ar e ventos,têm pena dos montes descobertos.
Céu, ar e ventos, planícies e montes descobertos,
Colinas avermelhadas e florestas verdejantes,
Ribeiras retorcidas e fontes ondulantes,
Matas niveladas e vocês verdes arvoredos
Cavernas musgosas à frente descoberta,
Prados, botões, flores e ervas rocheadas,
Pequenos vales corcundas e praias douradas,
E vocês rochedos, deformações de meus versos,
Que após partir, corroído de cuidado e de cólera
Nem a esse belo olho eu disse Adeus,
Que perto ou longe detém-me a emoção,
Eu vos suplico, Céu, ar, ventos, montes e planícies,
Matas, florestas, ribeiras e nascentes,
Cavernas, prados, flores, digam-lhe por mim.
(Pierre
de Ronsard)
*
Soneto
para Helena:
Vencida
por los años, en la dulce tibieza
del
hogar y la luz albos copos hilando,
dirás
embelesada mis versos recordando:
Ronsard
cantó los días de mi feliz belleza.
Ya no
habrá quién recoja de tu voz la tristeza,
ni
esclava soñolienta que el percibir el blando
rumor
en que me nombras, dichosa despertando
con
férvida loanza bendiga tu realeza.
Mi
cuerpo bajo tierra, tan sólo ya mi alma
Yagará
de tus mirtos umbrosos en la calma,
mientras
tú, cerca al fuego, te acoges aterida.
Y has
de llorar entonces esa altivez insana...
No te
niegues, escúchame, no esperes a mañana:
cíñete
desde ahora las rosas de la vida.
Versión
de Carlos López Narváez
(Pierre
de Ronsard)
*
Soneto
(Je te salue):
Je te
salue, Ô merveillette fente,
Qui
vivement entre ces flancs reluis;
Je te
salue, Ô bienheureux pertuis,
Qui
rend ma vie heureusement contente!
C’est
toi qui fais que plus ne me tourmente
L’archer
volant qui causait mes ennuis;
T’ayant
tenu seulement quatre nuits
Je sens sa force en moi déjà
plus lente.
Ô petit
trou, trou mignard, trou velu,
D’un poil folet mollement
crespelu,
Qui à ton gré domptes les plus
rebelles:
Tous vers galans devraient,
pour t’honorer,
A beaux
genoux te venir adorer,
Tenant au poing leurs flambantes
chandelles!
(Pierre de Ronsard)
*
*
Poema
Siempreviva:
Para
que así de siglo en siglo sobreviva
la
perfecta amistad que Ronsard te profesa,
la
razón ofuscada por tu pura belleza
y en
tus brazos gemelos la libertad cautiva;
para
que sepa el mundo que estaba siempre viva
tu
imagen en mi sangre y en mi memoria impresa
y que
mi alma rendida sólo de ti está presa,
hoy te
envío mi amor con esta Siempreviva.
Ella
perdurará largo tiempo fragante.
-Te
haré, después de muerta, vivir perpetuamente,
tanto
puede el empeño de un servidor amante
que al
honrarte pretende honrar la virtud suma.
Tu
nombre, como Laura, vivirá eternamente,
al
menos lo que vivan los libros y la pluma.
Versión
de Andrés Holguín
(Pierre de Ronsard)
*
"Con el tiempo, el tiempo cambia." |
*
Nem só
de teorias vive o homem, estava com muita fome de poesia (ainda estou), então, vamos poetizar nessa mistura de línguas latinas
(misturemos nossas salivas).
*
Encontrei raras poesias do Ronsard traduzidas para o
português. (Lamentável ou nem tanto... ler em francês e espanhol, parece encandecer
a alma – o toque da alma.)
Alguns
versos de Ronsard em espanhol:
Alguns
muitos outros toques de poesia:
Quem foi Pierre de Ronsard (basicão)?
http://www.bacdefrancais.net/bioronsard.htm
http://pt.wikipedia.org/wiki/Pierre_de_Ronsard
http://es.wikipedia.org/wiki/Pierre_de_Ronsard
http://www.bacdefrancais.net/bioronsard.htm
http://pt.wikipedia.org/wiki/Pierre_de_Ronsard
http://es.wikipedia.org/wiki/Pierre_de_Ronsard
"... el tiempo ciego, impío todo lo va royendo hora tras hora."
Nenhum comentário:
Postar um comentário