Quadro "O Pesadelo" de Henry Fuseli (1741-1825)

* A Peste Onírica é um delírio subversivo. Postamos aqui nossas réles "produçõezinhas"; nossos momentâneos surtos de divagações em nome do Real do Simbólico e do Imaginário. Estão aqui nossos ensaios para que possamos alçar outros vôos num futuro próximo. Aproveitem os links, os materiais, as imagens, as viagens. Sorvam nossas angústias, nossas dores e masquem nossa pulsão como se fosse um chiclete borrachento com sabor de nada. Pirateiem, copiem, contribuam e comentem para que possamos alimentar nosso narcisismo projetivo. E sorvam de nossa libido, se assim desejarem.


sábado, 3 de agosto de 2013

Poesias de Pierre de Ronsard (1524-1585):




El poeta francés Pierre de Ronsard (1524-1585), autor de bellísimos poemas de amor, como Siempreviva o El ramo que os envío, sostenía que: "Con el tiempo, el tiempo cambia." Frase sencilla y profunda. Para que el tiempo cambie, necesita de un tiempo que lo contenga sin cambiar. Todo evoluciona y se transforma en relación con lo que permanece y continúa. La vida es permanente, pero para ser lo que es, se manifiesta a través de ciclos, del cambio. Cuando se relata la biografía más anónima se cuenta, en verdad, toda la historia de la humanidad. Y cuando se habla de la historia humana, se está haciendo referencia a cómo se cumple el itinerario de cada individuo.

ASISTE PSI - Asistencia y Prevención en Salud Mental.

(https://www.facebook.com/Asiste.Psi)

*

Sonnets à Cassandre:

Ciel, air et vents, plains et monts découverts,
Ce texte est extrait de Les Amours écrit
par Pierre de Ronsard
Ciel, air et vents, plaine et monts découverts,
Tertres vineux et forêts verdoyantes,
Rivages torts et sources ondoyantes,
Taillis rasés et vous bocages verts,

Antres moussus à demi-front ouverts,
Prés, boutons, fleurs et herbes roussoyantes,
Vallons bossus et plages blondoyantes,
Et vous rochers, les hôtes de mes vers,

Puis qu'au partir, rongé de soin et d'ire,
A ce bel oeil Adieu je n'ai su dire,
Qui près et loin me détient en émoi,

Je vous supplie, Ciel, air, vents, monts et plaines,
Taillis, forêts, rivages et fontaines,
Antres, prés, fleurs, dites-le-lui pour moi.


*(Tradução)

Soneto à Cassandra:

Céu, ar e ventos,têm pena dos montes descobertos.

Céu, ar e ventos, planícies e montes descobertos,
Colinas avermelhadas e florestas verdejantes,
Ribeiras retorcidas e fontes ondulantes,
Matas niveladas e vocês verdes arvoredos

Cavernas musgosas à frente descoberta,
Prados, botões, flores e ervas rocheadas,
Pequenos vales corcundas e praias douradas,
E vocês rochedos, deformações de meus versos,

Que após partir, corroído de cuidado e de cólera
Nem a esse belo olho eu disse Adeus,
Que perto ou longe detém-me a emoção,

Eu vos suplico, Céu, ar, ventos, montes e planícies,
Matas, florestas, ribeiras e nascentes,
Cavernas, prados, flores, digam-lhe por mim.

(Pierre de Ronsard)

*



Soneto para Helena:

Vencida por los años, en la dulce tibieza
del hogar y la luz albos copos hilando,
dirás embelesada mis versos recordando:
Ronsard cantó los días de mi feliz belleza.

Ya no habrá quién recoja de tu voz la tristeza,
ni esclava soñolienta que el percibir el blando
rumor en que me nombras, dichosa despertando
con férvida loanza bendiga tu realeza.

Mi cuerpo bajo tierra, tan sólo ya mi alma
Yagará de tus mirtos umbrosos en la calma,
mientras tú, cerca al fuego, te acoges aterida.

Y has de llorar entonces esa altivez insana...
No te niegues, escúchame, no esperes a mañana:
cíñete desde ahora las rosas de la vida.

Versión de Carlos López Narváez

(Pierre de Ronsard)

*



Soneto (Je te salue):

Je te salue, Ô merveillette fente,
Qui vivement entre ces flancs reluis;
Je te salue, Ô bienheureux pertuis,
Qui rend ma vie heureusement contente!

C’est toi qui fais que plus ne me tourmente
L’archer volant qui causait mes ennuis;
T’ayant tenu seulement quatre nuits
Je sens sa force en moi déjà plus lente.

Ô petit trou, trou mignard, trou velu,
D’un poil folet mollement crespelu,
Qui à ton gré domptes les plus rebelles:

Tous vers galans devraient, pour t’honorer,
A beaux genoux te venir adorer,
Tenant au poing leurs flambantes chandelles!

(Pierre de Ronsard)

*


*

Poema Siempreviva:

Para que así de siglo en siglo sobreviva
la perfecta amistad que Ronsard te profesa,
la razón ofuscada por tu pura belleza
y en tus brazos gemelos la libertad cautiva;

para que sepa el mundo que estaba siempre viva
tu imagen en mi sangre y en mi memoria impresa
y que mi alma rendida sólo de ti está presa,
hoy te envío mi amor con esta Siempreviva.

Ella perdurará largo tiempo fragante.
-Te haré, después de muerta, vivir perpetuamente,
tanto puede el empeño de un servidor amante

que al honrarte pretende honrar la virtud suma.
Tu nombre, como Laura, vivirá eternamente,
al menos lo que vivan los libros y la pluma.

Versión de Andrés Holguín

(Pierre de Ronsard)

*

"Con el tiempo, el tiempo cambia."
*


Nem só de teorias vive o homem, estava com muita fome de poesia (ainda estou), então, vamos poetizar nessa mistura de línguas latinas (misturemos nossas salivas).

* Encontrei raras poesias do Ronsard traduzidas para o português. (Lamentável ou nem tanto... ler em francês e espanhol, parece encandecer a alma – o toque da alma.)

Alguns versos de Ronsard em espanhol:


Alguns muitos outros toques de poesia:





"... el tiempo ciego, impío todo lo va royendo hora tras hora."


Nenhum comentário:

Postar um comentário

AddThis